Muốn ăn gắp bỏ cho người, gắp đi gắp lại, lại rơi vào mình
Direct English translation
Wanting to eat, you pick up and put it for another person; picking up and putting it back again and again, it falls back onto yourself.
Equivalent English version
Those who live in glass houses shouldn't throw stones
Giải thích tiếng Việt
Chê trách thói giả vờ nhường nhịn, làm bộ tốt với người khác nhưng thực chất còn tính toán, vụ lợi cho mình. Cũng dùng để nói việc mưu mẹo, quanh co để kiếm phần hơn rốt cuộc lại quay về phần mình hoặc tự chuốc lấy hậu quả.
English explanation
It criticizes pretended generosity or politeness that is actually self-serving and calculating. It is also used to say that scheming indirectly for one's own benefit may end up exposing oneself or bringing the result back onto oneself.